(Românã)
fluturi de zăpadă…
nepoţelul alergând
după puf de plopi

(English)
snow butterflies…
my nephew chasing
cottonwood fluff

(Français)
papillons de neige ...
mon neveu courait après
les peluches de coton

(Nihongo 日本語)
yuki no chō… 雪の蝶...
wata ki no keba 綿木のけば
oi otte 甥追って


Asahi Haikuist Network, 3 November 2017


Linkuri de întoarcere către această postare
(Românã)
urcând cu greu
cărarea cu crini
până la mănăstire…
când şi când
parfumul unui înger

(English)
going up hardly
the path with lilies
to the monastery…
from time to time
the perfume of an angel

(Français)
monter à peine
le chemin avec des lys
au monastère...
de temps en temps
le parfum d'un ange

(Nihongo 日本語)
shūdōin e 修道院へ
yuri to no michi o 百合との道を
hotondo agaru ほとんど上がる
tokidoki ときどき
tenshi no kaori 天使の香り


CIRRUS: tankas de nos jours no.8, Octobre 2017

Linkuri de întoarcere către această postare
(Românã)
ceşcuţe roz
aşteptând ceaiul
în grădină -
bunica-mi prinde-n păr
nu-mă-uita

(English)
pink cups
waiting for the tea
in the garden -
grandma puts forget-me-nots 
in my hair

(Français)
tasses rouges
en attente pour le thé
dans le jardin -
grand-mère met des myosotis 
dans mes cheveux

(Nihongo 日本語)
kaketa kappu niwa ni 欠けたカップ庭に
ō-cha o matte iru  お茶を待っている
watashino kami ni 私の髪に
wasurenagusa o  忘れな草を
obāsan okimashite お婆さん置きまして


CIRRUS: tankas de nos jours no.8, Octobre 2017

Linkuri de întoarcere către această postare


(Românã)
iubire veşnică -
locul unde bunicii
obişnuiau să se vadă

(English)
Everlasting love –
the place where my grandparents
used to meet

(Français)
amour éternel -
le lieu où mes grand-parents
se sont réunis

(Nihongo 日本語)
eien no ai 永遠の愛
sofubo ga aimashita 祖父母が会いました
basho 場所


Chrysanthemum 22, October 2017, Austria


Many thanks to the Chrysanthemum Editorial Team for translation into German:
Überdauernde Liebe —
der Ort, wo meine Großeltern
sich immer trafen


Linkuri de întoarcere către această postare
(Românã)
regina nopţii -
luna decorează
lanterne de hârtie

(English)
jasmine tobacco -
the moon decorating
paper lanterns

(Français)
fleurs de tabac ailé -
la lune décore
lanternes de papier

(Nihongo 日本語)
shukkontabako シュッコンタバコ
kami no tōrō o 紙の灯籠を
tsuki kazatte 月飾って


cattails UHTS, October 2017 - the United Haiku and Tanka Society and les Éditions des petits nuages


Linkuri de întoarcere către această postare
(Românã)
drumul spre casă -
clopotul unei vaci picurând
aurul serii

(English)
the way home…
a cow's bell drips
the evening glow

(Français)
le chemin de la maison…
la cloche d'une vache goutte
l'or du soir

____________

カウベルの夕べのひかり家路へと
Selected and translated by Koko Kato


I am so happy and honored that my haiku has won a Honorable Mention at
71st Basho Memorial English Haiku Contest, Japan, October 2017

Linkuri de întoarcere către această postare
(Românã)
ploaie de vară…
umbrela mea întâlneşte
umbrela ta

(English)
summer rain…
my umbrella meets
your umbrella

(Français)
pluie d'été…
mon parapluie  croise 
ton parapluie

(Nihongo 日本語)
natsu no ame… 夏の雨…
watashi no kasa wa 私の傘は
anata no kasa o majiwaru あなたの傘を交わる


Merit Award,  First Montenegrin Haiku Contest, 25-27 aug,
Published in the Haiku Collection "Nature in the Eye", Publisher Society of Artists „Vizija", Editor Slavka Klikovac, Podgorica, Montenegro, 2017

Linkuri de întoarcere către această postare
Haiga © Steliana C. Voicu


(Românã)
pasaj secret -
aşteptându-te
sub bătrânul măceş

(English)
secret passage -
waiting for you
under the old briar

(Français)
passage secret
je t'attend
sous la vieille églantine

(Nihongo 日本語)
himitsu no tsūro 秘密の通路
furui ibara noshitade  古い荊の下で
anata o matteimasu あなたを待っています


NHK World Haiku Masters, October 2017


Linkuri de întoarcere către această postare
Haiga © Steliana C. Voicu
The photo is taken at countryside. The butterfly is a two-tailed swalowtailed

(Românã)
rondul cu stele -
un fluture soarbe vara
petală cu petală

(English)
flowerbed with stars -
a butterfly sips the summer
petal after petal

(Français)
la ronde des étoiles -
un papillon sirote l'été
pétale après pétale

(Nihongo 日本語)
hoshi no kadan 星の花壇
subete no hanabira de natsu o すべての花弁で夏を
chō wa susurimasu 蝶はすすります


Daily Haiga, 27 September 2017

Linkuri de întoarcere către această postare

 I love Frank Sinatra's song "Fly me to the moon", so few time ago I composed this haiga as a tribute to his beautiful song.
Yesterday I was extremely happy to find that my work has selected among runners-up at
NHK WORLD - Haiku Masters on Biei, Hokkaido, September 2017

(Românã)
echinocţiu de toamnă
el fredonează
"Du-mă pe lună"

(English)
autumn equinox 
he hums
"Fly me to the Moon"

(Français)
l'équinoxe d'automne -
il fredonne
"Prends moi à la Lune"

(Nihongo 日本語)
shūbun 秋分
tsuki e watashi ni tsurete ikou 月へ私に連れて行こう
koto o kare utau ことを彼は歌う


Linkuri de întoarcere către această postare