(Românã)
luncă dimineaţa -
râsete de copii
răsturnând păpădii

(English)
morning meadow -
children laugh 
scattering dandelions

(Français)
prairie du matin -
le rire des enfants 
dissipe les pissenlits

(Nihongo 日本語)
asa no sōgen 朝の草原
kodomo no warai wa 子供の笑いは
tanpopo o chirasu 蒲公英を散らす


Le 3e prix, Le prix Jocelyne Villeneuve, Canada, May 2017
Je suis tellement heureux pour ce prix!
Merci beaucoup au jury aussi pour le beau commentaire:
Un haïku frais qui évoque l'enfance et des bambins rieurs et dissipés. L'image est vivante, claire. On voit les têtes ébouriffées d'akènes à aigrettes des pissenlits qui sont dispersées par des enfants contents de voir neiger en plein été. On entend leurs rires cristallins. Un moment tendre qui nous ramène au propre matin de notre vie.... 
Linkuri de întoarcere către această postare
(Românã)
aniversarea nunţii -
deschizând o sticlă de vin
din luna de miere

(English)
wedding anniversary -
opening a honeymoon
wine bottle

(Français)
l'anniversaire de mariage -
ouvrir une bouteille de vin
de lune de miel

(Nihongo 日本語)
kekkon kinenbi 結婚記念日 
shinkon ryokō no 新婚旅行の
wain bin o hiraku ワイン瓶を開く


Asahi Haikuist Network, 19 May 2017


Linkuri de întoarcere către această postare
(Românã)
o oră până la concert -
cerul o simfonie
de note de cireş

(English)
one hour till the concert -
the sky a symphony
of sakura notes

(Français)
une heures jusqu'à ce que le concert -
le ciel une symphonie
de notes de Sakura

(Nihongo 日本語)
ensō-kai made ichijikan 演奏会まで一時間
sakura no kyokufu 桜の曲譜
sora kōkyōkyoku desu 空交響曲です

____________________________
eine Stunde bis zum Konzert —
der Himmel eine Sinfonie
aus Kirschblütennoten
--Many thanks to Chrysanthemum Editorial Team for translated into German
Chrysanthemum Haiku Magazine no. 19, Austria, April 2016

____________________


Update: 1 May 2017


Me and my sister, Anca Elena Voicu were so happy that our haiga 
has been published today in Daily Haiga, 1 May 2017. Many thanks to Linda Pilarski! :)


Linkuri de întoarcere către această postare
(Românã)
una câte una
stelele se estompează...
ultima iasomie
închide noaptea
între petalele ei

(English)
stars fading
one after another…
the last jasmine 
closes the night
into its petals

(Français)
une par une
les étoiles s'estompent…
le dernier jasmin
ferme la nuit
dans ses pétales

(Nihongo 日本語)
tsugitsugi ni 次々に
hoshi aseru 星褪せる
saigo no jasumin no hana wa  最後のジャスミンの花は
kaben ni 花弁に
yoru o tojiru 夜を閉じる


CIRRUS: tankas de nos jours no.7, Avril 2017



Linkuri de întoarcere către această postare
(Românã)
mic dejun -
şi dacă florile de prun
ar fi din ciocolată?

(English)
breakfast -
what if plum blossoms
would be made of chocolate?

(Français)
petit déjeuner -
si les fleurs de prunier
seraient en chocolat?

(Nihongo 日本語)
chōshoku 朝食
karini wa ume ga 仮には梅が
chokorēto de dekita ka チョコレートでできたか


Ploc! La revue du haiku no.68, Avril 2017


Linkuri de întoarcere către această postare

(Românã)
petale-n ceaiul fierbând -
visurile mele
într-un carusel

(English)
petals in the boiling tea -
my dreams
in a merry-go-round

(Français)
pétales dans le thé bouillant -
mes rêves
dans le carrousel 

(Nihongo 日本語)
futtō ocha de hanabira 沸騰お茶で花びら -
merīgōrando de メリーゴーランドで
watashino yume 私の夢

---
 Blütenblätter im kochenden Tee —
 meine Träume
 in einem Karussell
--Many thanks to Chrysanthemum Editorial Team for published and translated into German


Linkuri de întoarcere către această postare
(Românã)
sânziene în floare -
o fată culege
apusul lunii

(English)
Lady's Bedstraw in bloom -
a girl picks up
the moonset

(Français)
fleurs de Gaillets jaunes -
une fille recueille
le coucher de la lune

(Nihongo 日本語)
bihakubijin no hana 美白美人の花
tsukinoiri o 月の入りを
on'nanoko erabu 女の子は選ぶ
_____

Gelblabkraut in Blüte —
ein Mädchen sammelt
den Monduntergang auf
--Many thanks to Chrysanthemum Editorial Team for published and translated into German




Linkuri de întoarcere către această postare
(Românã)
cântec de flaut -
zborul unei berze
îmbrăţişând luna

(English)
flute music -
the flight of a white stork
embracing the moon

(Français)
chanson de flute -
le vol d'une cigogne blanche
embrasse la lune

(Nihongo 日本語)
tsuki no uta 月の歌 
hakuchō no hikō wa 白鳥の飛行は
tsuki o daku 月を抱く


5 pts, EQK#17 Spring 2017


Linkuri de întoarcere către această postare
(Românã)
ploaie de sakura…
îndrăgostindu-mă (iar)
de tine

(English)
rain of sakura…
falling in love (again)
with you

(Français)
pluie des sakura…
je suis tombé amoureux 
(encore) de toi

(Nihongo 日本語)
sakura no ame 桜の雨
watashi wa anata to 私はあなたと
mō koiniochiru もう恋に落ちる


Asahi Haikuist Network, March 31, 2017

Linkuri de întoarcere către această postare


(Românã)
De Sfânta Maria -
copiii se spală pe faţă
cu apă neîncepută

(English)
the Feast of Mary -
children washing their faces
with well water

(Français)
La fête de Marie -
les enfants se lavent les visages
avec l'eau de puits

(Nihongo 日本語)
Amaria no kyōen メアリーの母マリア
kodomo wa idomizu de 子どもは井戸水で
kao o araimasu 顔を洗います


Daily Haiga, 16 March 2017


Linkuri de întoarcere către această postare