(Românã)
noaptea mi-aduce
flori de gheaţă
la geam…
vântul se arcuieşte
printre constelaţii

(English)
the night brings
flowers of ice
at my window…
the wind bending
through the constellations

(Français)
la nuit apporte
des fleurs de glace
à ma fenêtre…
le vent se plie
à travers les constellations

(Nihongo 日本語)
watashi no mado ni 私の窓に
kōri no hana o 氷の花を
yoru hakobu… 夜運ぶ...
seiza o tōshite 星座を通して
kaze ga magaru 風が曲がる


CIRRUS: tankas de nos jours no.12, Automne 2019


Linkuri de întoarcere către această postare
(Românã)
flori de zarzăr -
copilul dormind în leagăn
simte forma vântului

(English)
apricot blossoms -
the baby sleeping in the swing
feels the wind's shape

(Français)
fleurs d'abricotier -
mon bébé dans la balançoire 
sent la forme du vent

(Nihongo 日本語)
anzu no hana 杏子の花
yurikago no akachan wa 揺りかごの赤ちゃんは
kazeno katachi o kanjiru 風の形を感じる

__________
Selected and translated by Kawaraji Hidetake (haiku poet):
揺りかごは風の形に花あんず

Honorable Mention, 73rd Basho Festival, October 2019, Iga, Japan


Linkuri de întoarcere către această postare
(Românã)
lună de borangic -
vântul aduce o frunză
pe eşarfa mea verde

(English)
moon of silk -
the wind brings a leaf
on my green scarf

(Français)
la lune de soie -
le vent apporte une feuille
sur mon écharpe verte

(Nihongo 日本語)
kinu no tsuki  絹の月
midori no sukaafu ni ha o  緑のスカーフに葉を
kaze ga tsurekomu 風が連れ込む

______

Many thanks to Chrysanthemum Editorial Team for translation into German:
seidiger Mond —
der Wind trägt ein Blatt
auf meinen grünen Schal

Chrysanthemum no. 26, October 2019


Linkuri de întoarcere către această postare
(Românã)
stație de tramvai -
intră și iese
un fluture

(English)
tram station -
in and out
a butterfly

(Français)
station de tram -
dedans et dehors
un papillon

(Nihongo 日本語)
romen densha eki 路面電車駅 
chō wa 蝶は
shutsunyū 出入

Ploc! La revue du haiku no.77, Juin 2019


Linkuri de întoarcere către această postare
(Românã)
grădină cu fluturi -
tălmăcind un trandafir 
aproape deschis

(English)
garden of butterflies -
exploring
a half-open rose

(Français)
jardin de papillons -
l'exploration d'une rose 
à moitié ouverte

(Nihongo 日本語)
chō no niwa 蝶の庭
hanbiraki no bara o 半開きの薔薇を
hakken suru 発見する

Ploc! La revue du haiku no.77, Juin 2019
Linkuri de întoarcere către această postare
(Românã)
devenind fluture...
aripi de lumină se desfac
sub lună

(English)
becoming butterfly…
wings of light open
under the moon

(Français)
devenir un papillon…
les ailes de lumière ouvertes
sous la lune

(Nihongo 日本語)
chō ni naru 蝶に成る
hikari no tsubasa wa 光の翼は
gekka hiraku 月下開く

Ploc! La revue du haiku no.77, Juin 2019


Linkuri de întoarcere către această postare
(Românã)
iaz cu lotuși -
barca femeii se umple
cu lumina zorilor

(English)
lotus pond -
the woman's boat fills
with dawn light

(Français)
l'étang de lotus -
le bateau du la femme se remplit
avec la lumière de l'aube

(Nihongo 日本語)
hasuike 蓮池 
josei no fune wa 女性の船は
yoake no de ippai 夜明けでいっぱい

The Mainichi, August 12, 2019
Selected by Dhugal J. Lindsay

Linkuri de întoarcere către această postare


(Românã)
mână-n mână
prin parc în amurg…
câte-o castană
ne-ntâlneşte tăcerea
când şi când 

(English)
hand by hand
in the twilight park…
a chestnut
meets our silence
once in a while 

(Français)
main dans la main
dans le parc au crépuscule…
une châtaigne
rencontre notre silence
de temps en temps 

(Nihongo 日本語)
tewotsunaide 手をつないで
yūgure no kōen ni 夕暮れの公園に
tokidoki 時々
watashitachi no mugon o 私たち無言を
kuri ga atte imasu 栗が会っています


Daily Haiga, 9 July 2019


Linkuri de întoarcere către această postare

M-8

haiga © Steliana C. Voicu


(Românã)
luna de scorţişoară 
învăluind
drumul spre Atena

(English)
cinnamon moon
guiding us
on the road to Athens 

(Français)
la lune de cannelle
nous guide
sur la route vers Athènes 

(Nihongo 日本語)
shinamon no tsuki シナモンの月
Atene e no michi  アテネへの道
o tsutsumu を包む


Daily Haiga, 19 June 2019


Linkuri de întoarcere către această postare
(Românã)
petrecere de copii -
prin flori de gura-leului
urmărind un dragon

(English)
children's party -
through snapdragon flowers
chasing a dragon

(Français)
fête des enfants -
à travers des fleurs de muflier
chasser un dragon

(Nihongo 日本語)
kodomo pātī 子供パーティー
kingyosō no hana o tōshite キンギョソウの花を通して
doragon o oikakete ドラゴンを追いかけて


Autumn Moon Haiku Journal, 2:2 Spring/Summer 2019



Linkuri de întoarcere către această postare
(Românã)
bujori în floare -
Dumnezeu pictează
lumina zorilor

(English)
peonies in bloom -
God paints
the dawn light

(Français)
pivoines en fleur -
Dieu peint la lumière 
de l'aube

(Nihongo 日本語)
mankai botan 満開牡丹
yoake no hikari o 夜明けの光を
kami wa nuru 神は塗る


Ploc! la revue du haiku no. 76
Linkuri de întoarcere către această postare

(Românã)
argintul lunii -
bunica brodând
o ie

(English)
silver of the moon -
grandma embroidering
a romanian blouse

(Français)
l'argent de la lune -
ma grand-mère brode
une blouse roumaine

(Nihongo 日本語)
tsuki no gin 月の銀
Rūmania no burausu o ルーマニアのブラウスを
o bāchan kazatte おばあちゃん飾って

Ploc! la revue du haiku no. 76



Linkuri de întoarcere către această postare
(Românã)
flori de cireş -
a doua sarcină
a surorii mele

(English)
cherry blossoms -
my sister's
second pregnancy 

(Français)
fleurs de cerisier -
la deuxième grossesse 
de ma sœur

(Nihongo 日本語)
sakura
watashi no imōto no 私の妹の
daini no ninshin 第二の妊娠


The Mainichi - Japan's National Daily, May 3, 2019
Selected by Dhugal J. Lindsay

Linkuri de întoarcere către această postare
(Românã)
pană de curent…
o magnolie stellata
dezbrăcând luna

(English)
power outage…
a magnolia stellata
undresses the Moon

(Français)
panne de courant -
un magnolia stellata
déshabille la lune

(Nihongo 日本語)
teiden 停電
shidekobushi wa  シデコブシは
tsuki o ōu 月を掩う


cattails - The Official Journal of the United Haiku and Tanka Society, April 2019 Issue,
produced in association with Éditions des petits nuages, Ontario, Canada

Linkuri de întoarcere către această postare
Mănăstirea Pasărea, județul Ilfov, România
Pasărea Monastery, Ilfov county, Romania


(Românã)
se-ntorc berzele…
pregătirile în toi
pentru Florii

(English)
storks coming home…
preparations in full swing
for Palm Sunday

(Français)
les cigognes reviennent…
préparations en plein essor
pour le Dimanche des Rameaux

(Nihongo 日本語)
kōnotori ga ienikaeru… コウノトリが家に帰る
honkaku-tekina junbi 本格的な準備
seishisai no tame ni 聖枝祭のために

______________
Many thanks to Chrysanthemum Editorial Team for translation into German:
Störche kehren heim ...
Vorbereitungen in vollem Gange
für Palmsonntag

Chrysanthemum no. 25, April 2019

Linkuri de întoarcere către această postare
(Românã)
casa bunicii 
după atâția ani -
fereastra
de la camera ei
ascunsă de wisteria

(English)
Grandma's house
after years
the window 
of her room
hidden by wisteria

(Français)
la maison de grand-mère 
après des années -
la fenêtre
de sa chambre
cachées par des glycines

(Nihongo 日本語)
nengo 家 年後
obaasan no ie  お婆さんの
kanojo no heya no 彼女の部屋の
mado wa fuji ni  窓は藤に
kakusaremashita 隠されました


Cirrus: tankas de nos jours, no. 11, Avril 2019

Linkuri de întoarcere către această postare
(Românã)
primul sărut
în Poiana Narciselor…
nimeni să numere liride

(English)
first kiss
in the Meadow of Daffodils…
no one to count Lyrids

(Français)
le premier baiser
dans le Pré de Jonquilles...
personne ne compte les lyrides

(Nihongo 日本語)
saisho no kisu 最初のキス
suisen no bokusō-chi de 水仙の牧草地で
daremo raira-zaryūseigun o kazoeru 誰もライラ座流星群を数える


The R. H. Blyth Award 2019, ZATSUEI, haiku of merit


Linkuri de întoarcere către această postare
My little sister's cupcakes © Ancutsa Cuisine

(Românã)
lună de cireş -
sora mea decorează
brioşe

(English)
cherry moon -
my sister decorates
cupcakes

(Français)
la lune de cerisse -
ma soeur décore
petits gâteaux

(Nihongo 日本語)
sakura no tuski - 桜の月
imōto wa kappukēki o  妹はカップケーキを
kazaru 飾る


Asahi Haikuist Network, April 5, 2019


My little sister's cupcakes © Ancutsa Cuisine




Linkuri de întoarcere către această postare
(Românã)
narcise-nflorite 
soare la echinocţiu
uitat în iarbă

(English)
daffodils in bloom -
forgotten in the grass 
equinox sun 

(Français)
jonquilles en fleurs -
oublié dans l'herbe
le soleil d'équinoxe

(Nihongo 日本語)
suisen no hana 水仙の花
kusa no naka de 草の中で
wasurete taiyō  忘れて太陽


I am so happy my haiku has been selected and published on
NHK WORLD Japan - Haiku Masters, March 2019


Linkuri de întoarcere către această postare

haiga © Steliana C. Voicu


(Românã)
luna de liliac
ghidându-ne
pe drumul spre casă

(English)
lilac moon
guiding on
our way home

(Français)
la lune de lilas
nous guide sur 
notre chemin du retour

(Nihongo 日本語)
rairakku no tsuki ライラックの月
kaerimichi e 帰り道へ
michibiku 導く

I am so happy my haiga has been selected as Runner up
and published on NHK WORLD Japan - Haiku Masters, March 2019

Linkuri de întoarcere către această postare