luni, 12 iulie 2021

366 de zile #65 (5 martie)

Haiku © Steliana C. Voicu | Photo © Anca Elena Voicu


Mărţişor -

în căruțul copilului

o buburuză


Little March Gift -

in the newborn's stroller

a ladybug


Petit cadeau du Mars -

dans la poussette du nouveau-né

une coccinelle


sangatsu-no gifuto -

shinseiji no ubaguruma ni

tentōmushi


3月のギフト

新生児の乳母車に

天道虫


Haiga published in Daily Haiga, 11 July 2021


Mărțișor = Little March Gift - It's a romanian tradition that children and women to wear (on the hand or on the blouse in the chest) a white and red woven string, with a little talisman attached. This special string we call ""mărţişor"". The women and children wear it between the 1st March and the Palm Sunday or the first fruit-trees bloom. It is believed that wearing it brings health and good luck. The "mărţişor" should not be worn as a jewel, but as a sacred object, with love and respect. 

Then they have to hang the string from a branch in bloom, not any tree, but a fruit tree. When you hang it and tie it from the branch, you make a wish. 


duminică, 11 iulie 2021

BDP-44



nori de vară -

când și când luna

își dă jos masca


summer clouds -

once in a while the moon

takes off its mask


nuages d'été -

de temps en temps la lune

enlève son masque


natsuno kumo -

tameni tsuki wa

kamen o nugu


夏の雲 

たまに月は

仮面を脱ぐ


8th place, European Kukai #4/24 2021


vineri, 2 iulie 2021

FL-104




lavanda în floare -

grădina mea se umple

de cer


lavender in bloom -

my garden filling

with sky


lavande en fleur -

mon jardin se remplissant

avec le ciel


mankai no rabendaa

watashi no niwa wa

sora de ippaidesu


満開のラベンダ

私の庭は

空でいっぱいです


Haiku published in Autumn Moon Haiku Journal 4:2, Spring/Summer 2021


joi, 24 iunie 2021

366 de zile #176 (24 iunie)


noaptea de Sânziene -

o fată-şi aşteaptă ursitul

lângă râul cu stele


Lady's Bedstraw night -

a girl's waiting for her love

near the river of stars 


nuit de caille-lait jaune -

une fille attend son aimé

près de l'étang des étoiles


bihakubijin no yoru

shōjo wa hoshi no kawa de

ai o matte iru


美白美人の夜

少女は星の川に

愛を待っている


miercuri, 9 iunie 2021

LV-5

 luna de vanilie -

în cupa mea de-ngheţată

toată copilăria



vanilla moon -

in my icecream cup

all the childhood



la lune de vanille -

dans ma tasse de crème glacée

toute l'enfance



banira no tuski -

aisukurīmu no kappu de

subete no yōnen


バニラの月

アイスクリームのカップで

すべての幼年


Haikuniverse, 8 June 2021

marți, 27 aprilie 2021

LM-148

 cicatricea

pe care ceilalți n-o văd…

și totuși 

piersicul înflorește

și anul acesta


the scar

that others don't see…

and yet

the peach tree blooms

this year again


la cicatrice

que les autres ne voient pas…

et encore

le pêcher a fleuri

cette année encore


darenimo

mienai kizuato…

soredomo

kotoshi mo momonoki ga 

saiteimasu


誰にも

見えない傷跡…

それでも

今年も桃の木が

咲いています


cattails: The Official Journal of the United Haiku and Tanka Society, April 2021

marți, 20 aprilie 2021

LM-91

luna de cireș -

băiețelul se întinde

să o prindă


cherry moon -

my little boy stretching

to catch it


la lune de cerisier -

mon petit garçon s'étire

d'attraper-la


sakura no tsuki

akachan ga kanojo o

tsukamaete to hari


桜の月

赤ちゃんが彼女を

捕まえてと張り


Chrysanthemum Haiku Journal no. 29, April 2021


Many thanks to Chrysanthemum Editorial Team for publication and translation into German:

Kirschmond ― 

mein kleiner Junge reckt sich 

um ihn zu ergreifen


LM-17

plimbare de seară -

felinar cu felinar

feerie de flori


evening walk -

streetlamp after streetlamp

blossoms feeria


promenade du soir -

avec chaque réverbère

féerie de la floraison


yoru no sanpo

subete no gaitō to

kaika no mahō


夜の散歩

すべての街灯と

開花の魔法


Chrysanthemum Haiku Journal no. 29, April 2021



Many thanks to Chrysanthemum Editorial Team for publication and translation into German:

Abendspaziergang ― 

Straßenlampe für Straßenlampe 

Blütenferienfreizeit


joi, 11 februarie 2021

BDP-26

toamnă grecească -

gustul dulce-amărui

al întoarcerii acasă


greek autumn -

the bittersweetness

of returning home


l'automne grec -

le doux-amer

du retour à la maison


Girisha no aki

kikoku-no

horoniga-sa

ギリシャの秋

帰国の

ほろ苦さ


ελληνικό φθινόπωρο

η γλυκόπικρη 

επιστροφή στο σπίτι


Many thanks to Mr.Hasegawa for selected my work among 10 winners, at the 3rd Basho-an International  English Haiku Competition 2020

vineri, 25 decembrie 2020

366 de zile #347 (12 decembrie)

Haiga © Steliana C. Voicu / photo © Anca Elena Voicu


Crăciun departe de casă -

aeroportul închis

de viscol



Christmas abroad -

the airport closed

for snow storm



Noël à l'étranger -

l'aéroport fermé

par tempête de neige



kaigai kurisumasu

fubuki no tame

kūkō wa heisa


海外クリスマス

吹雪のため

空港は閉鎖


Daily Haiga, 25 December 2020