(Românã)
Mărul
înflorit |
la
geamul bunicii - |
O stea
alunecă |
pe
marginea unei petale |
spre
nicăieri |
|
|
|
|
|
(English)
Blossomed
apple tree |
at
grandmother's window - |
A star
slips |
on the
edge of a petal |
to
nowhere |
|
|
(Français)
Le
pommier fleuri |
à la
fenêtre de grand-mère - |
Une
étoile glisse |
sur le
marge d'une pétale |
à nulle
parte |
|
|
|
(Nihongo 日本語)
ringo no
hana |
林檎の花 |
sobo no
madogiwa - |
祖母の窓際 |
hoshi wa
kaben |
星はかべん |
no hashi
ni doko-ni-mo |
の端にどこにも |
no-e-ni
subette |
のへに滑って |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
A Hundred Gourds, Tanka, 2:3 June 2013
10 July 2015
___
Update August 3, 2015:
I am so happy that my tanka has been translated into Chinese by Mr. Chen-ou Liu and published on
NeverEnding Story: One Man's Maple Moon
Comentarii